Prison Break, Skazany na śmierć, PrisonBreak, Wentworth Miller, Opisy Odcinków, Download

   
  www.oprison-break.pl.tl
  Słownik gwary więziennej
 

Słownik gwary więziennej


Bellick: “Dziesięć przykazań nie warte jest u nas wiadra szczyn. Mamy tylko dwa przykazania. Pierwsze z nich to NIC DLA CIEBIE NIE MA (oryg. „YOU GOT NOTHING’ COMING”)
YOU GOT NOTHING’ COMING (“NIC DLA CIEBIE NIE MA”): Powszechnie używany termin w więzieniu oznaczający, że więzień nie zasługuje na uwagę lub przywileje.

Bellick: “GADASZ PRZEZ SZYJĘ?” (oryg. “You TALKIN' OUT THE SIDE OF YOUR NECK?”)
Zwrot, którego używają strażnicy, by wyrazić niedowierzanie w słowa więźnia.  Zwrot ten pochodzi z czasów, gdy więźniom nie wolno było się do siebie odzywać i nauczyli się mówić do więźnia stojącego z boku z twarzą zwróconą na wprost. 

Sucre: “Muszę już kończyć i wracać na  BLOK” (oryg. „THE BLOCK”)
THE BLOCK – BLOK WIĘZIENNY


Bellick: “Co? Doktor wariat pozwolił Czubkowi na powrót do OGÓLNEGO?” (oryg. „GEN. POP.”)
GEN. POP (skrót od GENERAL POPULATION): BLOK OGÓLNY. Zasadnicza część więźniów. Wieźniowie, którzy mogą przebywać z innymi więźniami.


Strażnik: “Powiedziałem cofnij się, Czubek! Chcesz PO OCZACH?” (oryg. „HOT SHOT”)
HOT SHOT: GAZ PIEPRZOWY


Bellick: Następny więzień, który się odezwie ląduje w KARCERZE (oryg. THE HOLE)! 
THE HOLE: dosł. DZIURA, KARCER: Wydzielone miejsce w więzieniu, gdzie można dyscyplinarnie umieszczać więźniów na określony czas lub na czas nieokreślony z racji stwarzania przez nich zagrożenia dla bezpieczeństwa więzienia.


C.O. Mack: “Dobra, Burrows –Ale nie każ mi sprawdzać czy coś SKITRAŁEŚ (oryg. „TRUNK”) i szukać drzazg w twojej dupie.”
TRUNKING: „SKITRAĆ” W TYŁKU - Proceder przemycania przedmiotów między pośladkami.


Michael: “Kiedy wiedziałem, że idę do więzienia, mój adwokat napisał petycję do “D.O.C”. przekonam się, czy mogliby mnie tam umieścić.”
D.O.C. – Skrót od “Department of Corrections” – Departament Więziennictwa.

Sucre: “Proponuje żebyś usiadł, "ŚWIEŻAK” (oryg. „FISH”)
FISH – “ŚWIEŻAK”, nowy więzień

Sucre: “Trey Street Deuces dostali bramki do krykieta, Norteños dostał piłkę do ręcznej, Woods dostał polar… a KLAWISZE (oryg. „C.O.s”) dostali resztę.”
C.O.- klawisz, strażnik więzienny.

Sucre: “To mój nowy  KOMPAN Z CELI”  (Oryg. “CELLIE”)
CELLIE: Współwięzień.

Sucre: “ W Napa nie mógłbyś URKOWAĆ (oryg. „BUST A GRAPE”) z korkami na nogach.”
BUST A GRAPE: URKOWAĆ/FIKAĆ -  prowokować innego więźnia do bójki

C-Note: “Jesteś po prostu mieszańcem, tyle że BIAŁASEM (oryg. „SNOWFLAKE”) wiesz o tym ?”
SNOWFLAKE: BIAŁAS / pejoratywnie - człowiek rasy białej.

Sucre: “Jedyny czas kiedy chłopaki są na zewnątrz to wyjście do kaplicy i na ROBOTĘ (oryg. P.I.).” 
P.I. - skrót od  “Prison Industries” Prowadzony przez więzienie program pracy dla więźniów.

C.O,: “Burrows. ZAWIJAJ SIĘ (org. „ROLL IT UP”). Już po zabawie.”
ROLL IT UP – “ZAWIJAJ SIĘ/WYPAD” Polecenie od strażnika, aby opuścić dane miejsce.

Pope: “Zachowanie jak to dzisiaj na spacerniaku nie jest tolerowane w moim więzieniu. Dziewięćdziesiąt dni w  IZOLATCE (oryg. „SHU”) powinno wam wystarczyć na kontemplację tego problemu i dojście do tego samego wniosku” 
“SHU” – skrót od “Segregated Housing Unit” –  „Oddział zamknięty”, izolatka. Można tam kierować więźniów, którzy stwarzają zagrożenie dla bezpieczeństwa wiezienia. „SHU” charakteryzuje się prawie całkowitą izolacją, odcięciem od świata zewnętrznego i ograniczonym dostępem do programów wychowawczych.  

Głos z korytarza: “SHAKEDOWN!” – “WISKANIE!”
SHAKEDOWN – “WISKANIE” - Przeszukiwanie celi przez funkcjonariuszy więziennych.

Sucre: “ATANDA (oryg. „DIRT”) odcina wodę więc nie możesz wypłukać kontrabandy”
DIRT -  skrót od „Disciplinary Intervention and Response Team” – „Dział Ochrony Służby Więziennej” . Specjalnie wyszkoleni strażnicy więzienni kierowani do akcji podczas przeszukań, zamieszek, rozdzielania więźniów w czasie bójek itd.

Bellick: “Mam tu MOJKĘ (oryg. „SHANK”).”
SHANK – MOJKA: Własnoręcznie wykonana broń, głównie do dźgania.

Westmoreland: “Mam sześćdziesiąt lat i zostało mi 60 lat ODSIADKI (oryg. “on my TICKET”)
”TICKET” -  WYROK, ODSIADKA

T-Bag: “No dobra, chcesz się lać, to dostaniesz swoją szansę. Po następnym OBCHODZIE (oryg. „COUNT”)
COUNT – OBCHÓD, LICZENIE WIĘŹNIÓW – Kontrola więzienna, powtarzana o różnych porach dnia. Ruch w więzieniu zamiera podczas gdy funkcjonariusze upewniają się, że nie brakuje nikogo.

Bellick: “Z całym szacunkiem proszę pana, ale PRZYMYKANIE (oryg. LOCKDOWN) nic nie da.”
LOCKDOWN – PRZYMYKANIE -  Praktyka przetrzymywania grup więźniów lub całego więzienia w celach,  zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia.

Michael: “Brzmi dobrze, SZEFIE (oryg. BOSS).
BOSS – SZEF -  Funkcjonariusz więzienny.

Strażnik: “Wstajemy, skazańcy. 7-UP! Stawać przy drzwiach.”
7-UP – Zwrot oznaczający, że podchodzi funkcjonariusz więzienny.

Michael: “Nie mam do ciebie WĄTÓW (oryg. BEEF)
BEEF – WĄTY -  konflikt, sprawa do załatwienia.

Sucre: “KLAWISZ, KLAWISZ (oryg. BADGE)
BADGE – KLAWISZ – Strażnik więzienny.

Strażnik #3: “Widziałem twój „KICK”, Sucre. Masz jakieś czterdzieści centów na twoje nazwisko.”
KICK - Konto bankowe dla więźniów używane do kupowania towarów od kwatermistrza. 

Sara: “Lepiej żeby przeprowadzić  DOCHODZENIE WEWNĘTRZNE (I.A.)
I.A - skrót od “Internal Affairs”: sprawy wewnętrzne.

Sucre: “Komórka tutaj…to kardynalny błąd nr 1. Automatycznie Dodają ci 2 lata ODSIADKI” (oryg. „ONTO YOUR BID”)
BID: wyrok, odsiadka

Bellick: “Jak tam idą Ci twoje spotkanie z dziewczyną na BONE YARD” (dosł. „CMENTARZYSKU”)
BONE YARD – miejsce odwiedzin rodziny i małżonków

Sucre: “Proszę,  nie KASUJCIE mi odwiedzin żony” (oryg. „DEAD”).
DEAD – KASOWAĆ – pozbawiać kogoś przywilejów lub przedmiotów.

Sucre: „Szesnaście miesięcy i jestem „PRZY BRAMIE” (oryg. „AT THE GATE”).
AT THE GATE – PRZY BRAMIE – zwolniony z więzienia.

Sucre: „A jak myślisz co robię? ZWIJAM SIĘ” (oryg. ”ROLLING IT UP”).
ROLL IT UP – ZAWIJAĆ SIĘ -  przenosić się do innego oddziału

Sucre: „COFNĘLI (oryg. „HAWGED”)  mi  odwiedziny żony, Suchy. A wszystko z powodu twojej małej kostki mydła”. HAWG: Kazać coś odebrać

Sucre: „Węszysz w mojej celi kiedy mnie nie ma. Jeszcze trochę i SPRZEDAM CI PLOMBĘ (oryg. „SPLIT YOUR WIG”). Kumasz?”
SPLIT YOUR WIG: SPRZEDAĆ PLOMBĘ, szybko uderzyć w twarz

Sara: „Jeżeli chcesz, mogłabym im zasugerować przeniesienie cię na ODDZIAŁ IZOLOWANY” (oryg. „AD-SEG”)
AD-SEG – ODDZIAŁ IZOLOWANY, „OCHRONKI”– Wydzielona część więzienia przeznaczona do ochrony więźniów, którym grozi niebezpieczeństwo –np. informatorów, szczególnie agresywnych więźniów.  o Czubek: “Resocjalizacja,  wizyty psychologa, leki, meldowanie się u “P.O”., badania moczu, utrzymanie pracy… tylko nie to.”
P.O.- skrót od “Parole Officer” – kurator.

 
  Ustaw jako stronę startową  
 
Prison Break, Skazany na śmierć, PrisonBreak, Wentworth Miller, Opisy Odcinków, Download
Ta strona internetowa została utworzona bezpłatnie pod adresem Stronygratis.pl. Czy chcesz też mieć własną stronę internetową?
Darmowa rejestracja